SSブログ

花子とアンに出た英語5 [テレビ]

昨日の英語のシーンは、
かなり嫌な内容で、
いくらなんでも、これはちょっと・・・
と思いましたが、
ディクテーションします。

ちょっと聞きにくい箇所もあったので、
若干補うなどしていますが・・・

American soldier: Hey, mama-san!  米兵:よお、ママさん。

Hana: Mama-san?  ハナ:ママさん?

A: Today's copy. 今日の原稿だ。
It's been censored. So, if you think of making any changes, don't.
検閲済みだ。だから、何か変えようと思っても、するなよ。
H: Yes, I know.
はい、わかってます。

A: Wow, you're only Chibi, but you can really speak English, ha. How about that?
へえ、おまえは唯のチビなのに、英語が本当に話せるんかい。ほおおおお。
...
Don't for causing any trouble.   問題を起こすなよ。

(隣の日本人に)
That is one fine fountain pen. Can I have it?
イイ万年筆じゃないか。もらうぞ。

これは父の形見で・・・

A: What was that? 何だと?
Did you hear what I just said?  俺の言ったことが聞こえたか?
Who won the war?  誰が戦争に勝ったのかな?

H: Mr.  ちょっと

A: You got a problem? Mama-san?
何か問題でもあるのかい、ママさん?

H: I believe that pen is a keepsake from his father.
そのペンは彼のお父さんの形見なのよ。 
So give it back.  返しなさい。

Yes, Japan lost the war, but do you think that gives you the right to behave like this?
確かに、日本は戦争に負けたけど、だからといってあなたがこんな振舞いをして良いことになると思うの?
(直訳:日本が負けたことがあなたにこういう振舞いをする権利を与えると思うのですか)

You meet the woman for the first time, and say,
"Hey, mama-san."
初めて会った女性に「よお、ママさん」なんて。
You should be ashamed.
恥を知りなさい。

A: No, no  いや、あの・・・

H: Be quiet.  静かに。(ここはShut up! と言うべきだった)
You are a member of the occupation force, so act like one.
あなたは進駐軍の一員なのだから、それらしくしなさい。

Boss of the American soldier: You heard what the lady said.
米兵の上官: そのご婦人が言ったことを聞いただろう。
Get rid of the gum now and apologize.
すぐにガムを捨てて、謝罪するんだ。

A: My sincerest apologies, ma'am.
心から謝罪します、奥さま。

B: Wait for me outside.  外で待ってなさい。

A: (Yes,) sir. はい

B: I'd like to apologize for some of my man's rudeness.
I'm sorry.
私の部下の無礼を謝ります。申し訳ない。

You know, you almost like Portia.
ところで、君はまるでポーシャだね。
Do you know who I mean by Portia?
ポーシャで私が何を言いたいか分かるかね?
H: Yes, (I) love William Shakespeare's "Merchant of Venice."
はい、シェークスピアの「ベニスの商人」は大好きです。

読んでくださった方、ありがとうございます。
nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 1

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。